Выбор — это всегда сложно. Поначалу кажется, что все фирмы одинаковы. Неплохо, чтобы компания, с которой вы намереваетесь сотрудничать, успела заслужить признание, то есть существовала уже некоторое время — минимум, наверное, лет десять. Можно всегда попросить контакты клиентов — не просто рекомендательные письма, а телефоны, чтобы позвонить и спросить: «А вы действительно работали с ними и остались довольны?»
Кроме того, заказчик должен работать с одним профессиональным менеджером. Это необходимо, чтобы вся информация правильно фиксировалась и не приходилось каждый раз объяснять особенности и нюансы. Мы ввели целую систему управления проектами, так что любой заказ не теряется, а наши партнеры могут в любой момент отправить документ через специальную форму, что надежнее с точки зрения безопасности и конфиденциальности.
Необходима тщательная проработка инструкции по проекту. В ней обычно содержатся самые разные указания и детали, например, как форматируется текст, как он заверяется. Казалось бы, незначительные нюансы, но потом они могут отнимать много времени.
Если при переводе речь идет о специальной терминологии, то переводческая компания должна создавать особый словарь-глоссарий и обязательно согласовывать его с клиентом. Таким образом создается определенный набор инструментов компьютерной помощи при переводе. Это очень важно, особенно когда речь идет о больших технических переводах или проектной документации, над которыми работает несколько переводчиков. Глоссарий позволяет избежать расхождений в терминологии, а иначе при стройке или монтаже систем могут случиться неприятные неожиданности.
Фирма обязательно должна гарантировать хотя бы двухступенчатую работу над документом — переводчик и редактор как минимум. Хотя у нас иногда текст проходит четыре этапа подготовки — переводчик, редактор, потом носитель языка, а в завершении узкий специалист, корректирующий применение терминологии.
На мой взгляд, компания не должна требовать предоплату. Иначе, с одной стороны, появляются сомнения в ее финансовой стабильности, с другой — сомнения в качестве. Начинать с требования денег странно.
Есть еще и вопрос масштабов и возможностей. Серьезная фирма должна уметь переводить много и быстро. Например, наша норма по проекту — 5 тыс. страниц в месяц.
Перевод ста страниц за два дня лучше не заказывать
— Сколько проектов может вести одновременно компания средней руки?
— 2–4 проекта, но такие масштабы не каждый день встречаются.
— Как быстро должна переводить компания?
— Понятия средней скорости нет. Иногда 2 тыс. страниц за 20 дней сделать проще, чем 100 за 2 дня. Ведь можно собрать группу по проекту, логично разделить материал, создать глоссарий, инструкцию и набрать некоторую мощность, то есть правильно организовать производство. Если тематика незнакомая, то 100 страниц за 2 дня — это будет плохой перевод: либо машинный, либо просто некачественный. Поэтому такой лучше не заказывать вообще.
— Какие сейчас расценки на рынке? Как понять по цене, что компания сомнительная?
— Базовая страница с английского на русский стоит у нас в районе 500–600 рублей. На наш взгляд, это минимальная цена, в которую можно включить грамотный менеджмент, перевод и редактуру. Все, что ниже, индикатор риска, что на каком‑то из этапов исполнитель захочет сэкономить.
Важно же не просто хорошо перевести один раз, но и стабильно демонстрировать качество. Некоторые клиенты работают с нами по 10 лет, с самого основания, несмотря на смену акционеров, потому что нам есть чем похвалиться.
В Москве более 500 переводческих компаний
— Расскажите об истории создания MTA и первых шагах компании.
— Мы с партнером выпускники юридического факультета МГУ, а компания родилась 10 лет назад как ответ на отсутствие специализированного юридического перевода. Параллельно был спрос на банковский перевод. Позже появился технический. А сегодня мы занимаемся энергетикой, машиностроением и, естественно, спортивной индустрией — это всегда интересно.
— Чтобы переводить тексты спортивной тематики, надо ли понимать специфику?
— У нас очень четкий и понятный алгоритм входа в любую тематику: трехступенчатое тестирование переводчиков — мы ищем специалистов только с рекомендациями, есть редакторы с различными специализациями… И в какой‑то момент мы стали работать и со спортивными переводами. Сейчас накапливаем опыт и терминологическую базу.
— У вас, помимо письменного перевода, есть устный — синхронный, последовательный?
— Да, есть еще и дополнительные услуги. Скажем, нотариальное заверение, апостиль, легализация… если это технический перевод, то верстка. Мы умеем извлекать из чертежей информацию, переводить ее и вставлять обратно, причем не отдельным листом, а в исходном формате. Так удобнее работать. Есть еще шушутаж.
— Много ли на рынке компаний-конкурентов?
— Конкуренция очень высокая, только в Москве порядка 500 переводческих компаний. Но мы участвуем в разных рейтингах, есть американские, есть отечественные, и по разным оценкам входим либо в десятку, либо в двадцатку лучших в городе.
80 процентов переводов — с и на английский
— Какие языки самые востребованные?
— Английский по‑прежнему составляет процентов 80, традиционно много немецкого, потому что работаем с немецкими и австрийскими компаниями. Все чаще появляется китайский.
— Вы несете ответственность за возможные последствия ошибок в переводе?
— У нас такой практики нет. Некоторые компании страхуют ответственность, но это редкость. Зато мы не ограничиваем гарантийный срок. То есть если по переводу возникли замечания, скажем, через 2 года, мы устраним дефекты.
— Позиционирование есть?
— Мы точно сильны в юриспруденции. Работаем с большим количеством международных и отечественных юридических компаний, соответственно, c банковскими и финансовыми институтами. Ну и спортивная составляющая становится все более и более востребованной.